==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། རླུང་གི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གནས་བསྟན་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། རླུང་གི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གནས་བསྟན་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བཏབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་
རླུང་གི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གནས་བསྟན་པ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉན་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་གོང་ན་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་རགས་པའི་གྲངས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གྲངས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་རིམ་པས་སྲོག་བསྐྱེད་པ་ལ་རྟེན་ནས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། བཤང་ལམ་གསང་བའི་བར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རླུང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །སྔོན་གྱི་རིམ་པས་གོ་རིམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས་དགོས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་གྱུར་པས་སོ། །སྲོག་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྲོག་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རང་གི་ངོ་བོའོ། །སྐལ་བ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གང་གིས་ཡང་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གང་ལ་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའི་ཆའི་སྤྱོད་པ་ལས་བརྩམས་ནས། ཤིན་ཏུ་མཚོན་པར་དཀའ་བའི་དུས་ཀྱི་ཆ

【汉语翻译】
第十六品。 广说关于风的数之次第和住处所示之境的问答。
第十六品。 广说关于风的数之次第和住处所示之境的问答。
如是第十五品已显示了关于真言的真如之境的问答。现在想要讲述关于风的数之次第和住处所示的问答，故而宣说第十六品。首先，稍微地著述它，即是说“从彼之后”等等。即在宣说第十五品之后。 “另外”是指相对于前者而言，因为具有特殊性。“听”是指与金刚手倾听相连。“数之次第”是指与以理应宣说的风相关联，应予讲述。“无上”是指没有比这更高的，所以是无上的。那也是从粗略的数开始，从而表示极其微细的数。 “如何安住”是指依靠正在讲述的次第来产生生命。如所说即将讲述的，说了“住于粪门秘密之间”。 “风的”是指命等。“如是”是指以不颠倒的自性。“先前的次第”是指按照顺序的意思。如是，在显示了著述的自性之后，为了陈述必要性，说了“谁获得”，即由于完全了解风的体性。与“命获得”相关联。命是极微的自性。“善缘”是指遣除一切显现执着，以空性之自性之意。“一切自性住”是指以区分身体五蕴的自性本身而安住。“谁如实完全知”是指谁完全了解哪种风的微细自性。“瑜伽胜”是指命空性之相。“获得”是指获得。“如实”是指从理性的行为开始，极其难以表示的时

【英语翻译】
Chapter Sixteen. Extensive Explanation of the Questions and Answers Regarding the Order of Numbers and the Abode of Winds.
Chapter Sixteen. Extensive Explanation of the Questions and Answers Regarding the Order of Numbers and the Abode of Winds.
Thus, the fifteenth chapter has shown the questions and answers regarding the realm of Suchness of Mantras. Now, desiring to explain the questions and answers regarding the order of numbers and the abode of winds, the sixteenth chapter is taught. First, to compose it briefly, it is said, "Then," and so on. That is, after explaining the fifteenth chapter. "Furthermore" refers to the distinction from the previous one, because of its particularity. "Listen" is connected to Vajrapani listening. "Order of numbers" is related to the fact that it should be explained by the reasoning that will be explained in relation to the winds. "Supreme" means that there is nothing higher than this, so it is supreme. That is, starting from the gross numbers, it represents the extremely subtle numbers. "How it abides" refers to relying on the order that is being explained to generate life. As it will be explained, it is said, "Abiding between the anus and the secret place." "Of the winds" refers to life and so on. "As it is" means with the nature of non-reversal. "Previous order" means in sequence. Thus, after showing the nature of the composition, in order to state the necessity, it is said, "Who obtains," that is, because of fully understanding the characteristics of the wind. It is related to "life is obtained." Life is the nature of the atom. "Good fortune" means to reverse all manifestations of attachment, with the nature of emptiness itself. "All self-abiding" means abiding distinctly by the very nature of the five aggregates of the body. "Who truly knows completely" means who completely understands the subtle nature of which wind. "Supreme Yoga" refers to the aspect of life's emptiness. "Obtains" means to obtain. "Truly" means starting from the practice of the part of reason, the time of being extremely difficult to represent.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་ངོ་བོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམས་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བརྩམས་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་དེ་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རླུང་གི་བླ་ན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་
ཡན་ལག་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། རླུང་གི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རང་བཞིན་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འགྲོ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །གོམས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་པས་སོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པའོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་ཁ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའི་ཁ་ལས་སོ། །རླུང་དེའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བའོ། དེ་ཤེས་པས་ན་དེའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའི་ཁ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའི་ཁ་སྟེ་དེ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་ནས། དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གིའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་མཚན་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ། ལོ་ཚིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ལོ་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་དབལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་ཇི་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་འདིར་ནི་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་དེའི་བཤད་པ་ནི་དུས་ནི་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔྱིད་དང༌། སོས་ཀ་དང༌། དབྱར་ག་དབ་སྟོན་དང༌། དགུན་སྟོད་དང༌། དགུན་སྨད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །ལོ་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོའོ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དུས་དྲུག་གིས་ལོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། འོན་ད

【汉语翻译】
的自性没有颠倒。这样通过两种方式显示了它的造作后，为了实际宣说它，宣说它的支分，即风的无上特征。
支分，完全不了解风的特征的过患是：因为不了解风的特征。这样说道，如果完全不了解将要阐述微细自性的风的特征，那么三界就会轮转。这样说道，具有欲望、色、无色特征的众生会转生到不同的地方。习惯获得也是指风的自性。习惯是指反复显现。获得是指得到。那也是上师的口诀，上师是金刚阿阇黎。从了解它的结合的口诀中。为了近似地表示那个风的特征，结合就是它的结合。因为了解它，所以了解它的结合。了解它的结合的口就是了解它的结合的口，即从中。这样显示了完全不了解风的特征的过患后，为了宣说承诺宣说它的特征，风的特征如实地。这样说道，是命的自性的风。特征是指以自己的本体来标记。直到，年轮的是指以外在的时间所包含的年轮的特征。将要宣说的是指将要讲述。简而言之是指简略地。云的火焰是指最初的佛金刚鬘大续中如何广说，因此在这个地方跟随它的足迹，简略地宣说，是这个意思。这样显示了承诺宣说特征后，实际的宣说是时间是六，等等这样说道，以春、夏、雨季、秋、冬初、冬末的区分。简而言之是指简略地。年轮是指年。完全著名是指讲述。如果那样，用六个时间来讲述年，那么

【英语翻译】
whose nature is not inverted. Thus, having shown its creation in two ways, in order to actually explain it, to speak of its branch, that is, the unsurpassed characteristic of wind.
Branch, the fault of not fully understanding the characteristics of wind is: because the characteristics of wind are not understood. Thus it is said, if the characteristics of the wind, which will explain the subtle nature, are not fully understood, then the three realms will revolve. Thus it is said, beings with the characteristics of desire, form, and formlessness will be reborn in different places. Habitual attainment also refers to the nature of wind. Habit means repeated manifestation. Attainment means obtaining. That is also the oral instruction of the guru, the guru is the Vajra Acharya. From the oral instruction of knowing its combination. In order to approximately represent the characteristics of that wind, combination is its combination. Because it is understood, its combination is understood. The mouth that knows its combination is the mouth that knows its combination, that is, from it. Thus, after showing the fault of not fully understanding the characteristics of wind, in order to declare the promise to declare its characteristics, the characteristics of wind are as they are. Thus it is said, it is the wind of the nature of life. Characteristic means marked by one's own essence. Until, the annual ring refers to the characteristics of the annual ring contained in external time. To be declared means to be spoken. In short means briefly. The flame of the cloud refers to how it is widely explained in the great tantra of the first Buddha Vajra Garland, so in this place following its footsteps, to explain briefly, is the meaning. Thus, after showing the promise to declare the characteristics, the actual explanation is that the time is six, and so on, thus it is said, with the distinction of spring, summer, rainy season, autumn, early winter, and late winter. In short means briefly. Annual ring refers to year. Completely famous means to tell. If so, if the year is told with six times, then

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་
ཞེ་ན། དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་གཉིས་ནི་དུས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉི་མའི་ཁྱིམ་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཆན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སོ། །དུས་གཉིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་དེ་ཉིད་ཞག་དྲུག་ཅུའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་ནི་དུས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཉིན་ཞག་གི་ཚད་ཇི་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཉིན་དང་མཚན་དུ་ངེས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕལ་ཆེ་བའི་དགོངས་པས་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ངེས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུའི་དགོངས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། ཉིན་མཚན་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པས། ཕལ་ཆེར་ནི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུས་ཉིན་མཚན་གྱི་གྲངས་སོ། །འོད་གསལ་གྱི་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་ཚོད་བཞིའི་གྲངས་ལ་མི་ལྟོས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་དང༌། མཚན་མོ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །འོ་ན་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཆུ་ཚོད་རྩ་ཤ་ཀ་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚད་དེ། ཙ་ཤ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཙ་ཤ་ཀའི་ཚད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འབྱུང་དང་རྔུབ་པའི་དུས་དྲུག་ལ། །ཙ་ཤ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དྲུག་གི་ཙ་ཤ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་དྲུག་ལ་ནི་དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པའི་གྲངས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་དྲུག་ལའོ། །དེ་ཉིད་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཚད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་ཚད་ནི་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་མོ། །སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཐང་ཅིག་གསུམ་ལ་སྐད་ཅིག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐང་ཅིག་གསུམ་གྱི་ཚད་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་ཚད་དོ། །དེ་ཡང་ཡུངས་ཀར་བསྐོར་བ་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐང་ཅིག་གི་ཚད་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ལ་ལག་པའི་མཐིལ་ལན་ཅིག་བསྐོར་བ་ཙམ་མོ། །དབུགས་གསུམ་ལ་ནི་ཐང་ཅིག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་དབུགས་
གསུམ་གྱིས་ཐང་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་ཡུད་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཡུད་ཙམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐང

【汉语翻译】
时间是怎样的呢？
回答：它（时间）的结合是两种，即是时间。如是说，指太阳的两个宫位所享用的，具有标记性的两个月的时段。因为说了两种时间。那个时间就是六十个昼夜，如是说，六十个昼夜被称作时间。如果那样的话，昼夜的量会变成多少呢？因此，说了“确定于昼与夜”。意思是说，以大多数的观点来看，通过夜晚和白天的区分，昼夜才成为一个数量单位。所谓“确定于”的意思，是指以六十指（dbyu gu）的观点来看的意思。昼夜的量是多少呢？因此，说了“昼夜六十指”。意思是说，因为想要表达外面月亮和太阳的运行，所以大多数情况下，六十指是昼夜的数量。光明刹那的特征不依赖于四个小时的数量。这样的话，白天是整整三十个小时，夜晚也是一样。那么，小时的数量是怎样的呢？因此，说了“小时被称为匝夏嘎”。意思是说，暂时在外面，六十水滴是小时的量，匝夏嘎只是名称的另一种说法。匝夏嘎的量又是怎样的呢？因此，说了“呼气与吸气的六个时段，被称为匝夏”。如是说，呼气和吸气的六个匝夏被称为表达。六个刹那叫做呼吸，是指呼气和吸气的数量的六个刹那。那个本身是响指的时间量。意思是说，刹那的时间量只是打响指的时间。打响指的时间量是多少呢？因此，说了“三个弹指为一刹那”。如是说，三个弹指的量是一个刹那的量。那也是转动芥子大小的时间。意思是说，弹指的量是用手掌转动一次芥菜籽的量。三次呼吸称为一弹指。意思是说，进入、住留和产生的自性，三次呼吸称为一弹指。那是一瞬间，意思是说，呼吸的量被称为一瞬间。弹

【英语翻译】
What is time like?
Answer: Its combination is of two kinds, which is time. It is said that it refers to the period of two months that are enjoyed by the two houses of the sun and have a characteristic mark. Because two times are mentioned. That time is sixty days and nights, it is said that sixty days and nights are called time. If that is the case, how much will the measure of day and night become? Therefore, it is said, "Determined in day and night." It means that from the point of view of the majority, day and night become a unit of quantity through the distinction between night and day. The so-called "determined in" means from the point of view of sixty digits (dbyu gu). What is the measure of day and night? Therefore, it is said, "Day and night are sixty digits." It means that because one wants to express the movement of the moon and the sun outside, in most cases, sixty digits are the number of day and night. The characteristic of a bright moment does not depend on the number of four hours. In that case, the day is exactly thirty hours, and the night is the same. So, what is the number of hours like? Therefore, it is said, "The hour is called Tsashaka." It means that temporarily outside, sixty water drops are the measure of an hour, and Tsashaka is just another way of saying the name. What is the measure of Tsashaka like? Therefore, it is said, "Six periods of exhalation and inhalation are called Tsasha." It is said that the six Tsashas of exhalation and inhalation are called expression. Six moments are called breath, which refers to the six moments of the number of exhalation and inhalation. That itself is the amount of time it takes to snap your fingers. It means that the amount of time in a moment is just the time it takes to snap your fingers. How much time does it take to snap your fingers? Therefore, it is said, "Three finger-snaps are a moment." It is said that the amount of three finger-snaps is the amount of a moment. That is also the amount of time it takes to turn a mustard seed. It means that the amount of a finger-snap is the amount of turning a mustard seed once in the palm of your hand. Three breaths are called a finger-snap. It means that the nature of entering, staying, and arising, three breaths are called a finger-snap. That is an instant, it means that the amount of breath is called an instant. Flick

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་གསུམ་ལ་མིག་འཛུམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་ངོ་བོའི་དབུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུད་ཙམ་གསུམ་གྱིས་ནི་མིག་འཛུམས་པའོ། །དེ་ཡང་མིག་ནི་འཛུམས་པ་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་བཙུམས་པའོ། །མིག་འཛུམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་བཙུམས་པ་ཙམ་གྱི་ཚད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། མིག་བཙུམས་པའི་ཚད་ནི་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཙམ་གསུམ་ལ་ནི་མིག་བཙུམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཙམ་ཡང་ཚད་ཇི་ཙམ་སྙམ་དུ་མི་ཤེས་ན། དེའི་ཕྱིར། ཙམ་ནི་ཐལ་མོ་བརྡབས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཅིག་གིས་ལག་པ་གཞན་ལ་བརྡབས་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་དུ་ནི་ཙམ་པོ་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བདེ་བ་འཆར་བ་གསུམ་ལ་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་ཙམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། བདེ་བ་འཆར་བ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཐིག་ལེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་སྟེ། ལན་གསུམ་དུ་འཕོ་བ་དེ་ནི་བདེ་བར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། བདེ་བ་འཆར་བའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྔགས་པ་གསུམ་ལ་བདེ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་གསུམ་ལ་བདེ་བར་བཤད་པའོ། །སྔར་མ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྔགས་པ་དང་བདེ་བ་དག་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་གཡང་ས་འཇིགས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་གཡང་ས་འཇིགས་པའོ། །རིའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྟུང་བ་ལས་དོགས་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། འཇིགས་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་ལ་ནི་འཇིགས་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་གྱིས་ཏེ། དེ་ལས་མ་རྫོགས་པ་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཆའི་རང་
བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ་བས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱ་བ་རྫོགས་པ་ནི་འདས་པའོ། །ད་ལྟར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩམས་པ་མ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མ་འོངས་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་མ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ད

【汉语翻译】
闭眼一次有三。（藏文：ཅིག་གསུམ་ལ་མིག་འཛུམས་ཏེ།） 意思是说，一个的体性的气息的自性，以短暂的三次就是闭眼。（藏文：ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་ངོ་བོའི་དབུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུད་ཙམ་གསུམ་གྱིས་ནི་མིག་འཛུམས་པའོ།） 还有，眼睛只是闭上。（藏文：དེ་ཡང་མིག་ནི་འཛུམས་པ་ཙམ།） 意思是说，还有，就是闭眼。（藏文：ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་བཙུམས་པའོ།） 闭眼的意思是说，只是闭眼的程度。（藏文：མིག་འཛུམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་བཙུམས་པ་ཙམ་གྱི་ཚད་དོ།） 如果是这样，闭眼的程度是多少呢？因此说，三次只是闭眼。（藏文：གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། མིག་བཙུམས་པའི་ཚད་ནི་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཙམ་གསུམ་ལ་ནི་མིག་བཙུམས་ཏེ།） 意思是说，只是，如果不知道程度是多少，因此说，只是拍手。（藏文：ཙམ་ཡང་ཚད་ཇི་ཙམ་སྙམ་དུ་མི་ཤེས་ན། དེའི་ཕྱིར། ཙམ་ནི་ཐལ་མོ་བརྡབས་པའོ།） 意思是说，一只手拍打另一只手的程度的意思。（藏文：ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཅིག་གིས་ལག་པ་གཞན་ལ་བརྡབས་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།） 内部的只是有多少呢？因此说，三次显现安乐只是。（藏文：ནང་དུ་ནི་ཙམ་པོ་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བདེ་བ་འཆར་བ་གསུམ་ལ་ཙམ།） 意思是说，三种安乐的状态会变成只是。（藏文：ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་ཙམ་པོར་འགྱུར་རོ།） 如果是这样，三次显现安乐的程度是多少呢？因此说，那是明点移动。（藏文：གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། བདེ་བ་འཆར་བ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའོ།） 意思是说，与殊胜的瑜伽母真实结合，明点是世俗的，三次移动，那就是所谓的安乐。（藏文：ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཐིག་ལེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་སྟེ། ལན་གསུམ་དུ་འཕོ་བ་དེ་ནི་བདེ་བར་བརྗོད་དོ།） 如果是这样，显现安乐的程度是多少呢？因此说，对三位咒师说是安乐。（藏文：གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། བདེ་བ་འཆར་བའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྔགས་པ་གསུམ་ལ་བདེ་བར་བཤད།） 意思是说，对坏灭、出生的三个处所说是安乐。（藏文：ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་གསུམ་ལ་བདེ་བར་བཤད་པའོ།） 因为体验从未有过的物体，咒师和安乐是相同的。（藏文：སྔར་མ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྔགས་པ་དང་བདེ་བ་དག་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ།） 这被称为悬崖险境。（藏文：འདི་ནི་གཡང་ས་འཇིགས་པར་བརྗོད།） 意思是说，咒师自己的体性是悬崖险境。（藏文：ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་གཡང་ས་འཇིགས་པའོ།） 从山顶等处坠落的担忧是瞬间的体性。（藏文：རིའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྟུང་བ་ལས་དོགས་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོའོ།） 如果是这样，险境是怎样的体性呢？因此说，对三个时间说是险境。（藏文：གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། འཇིགས་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་ལ་ནི་འཇིགས་པར་བཤད།） 意思是说，以过去等三个时间，因为从中没有完成，所以是不可见的。（藏文：ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་གྱིས་ཏེ། དེ་ལས་མ་རྫོགས་པ་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།） 微细的是刹那的相，意思是说，极短的时间部分的自性，瑜伽士们可以触及，因此不是普通人的境界的意思。（藏文：ཕྲ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཆའི་རང་
བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ་བས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།） 三个时间的体性又是怎样的呢？因此说了过去等，完成的行为是过去。（藏文：དུས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འདས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱ་བ་རྫོགས་པ་ནི་འདས་པའོ།） 现在的意思是说，开始但没有完成的相。（藏文：ད་ལྟར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩམས་པ་མ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།） 未来的相。（藏文：མ་འོངས་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ།） 意思是说，还没有真正获得的行为。（藏文：ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་མ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།） 如果是这样，

【英语翻译】
Closing the eyes once has three. It means that the nature of one's breath, with three brief moments, is closing the eyes. Also, the eyes are just closed. It means, also, it is closing the eyes. Closing the eyes means just the extent of closing the eyes. If that is the case, what is the extent of closing the eyes? Therefore, it is said, "Three times just close the eyes." It means, just, if you don't know how much the extent is, therefore it is said, "Just is clapping hands." It means the meaning of one hand clapping the other hand. How much is just inside? Therefore, it is said, "Three appearances of bliss are just." It means that the state of three kinds of bliss will become just. If that is the case, what is the extent of the three appearances of bliss? Therefore, it is said, "That is the movement of bindu." It means that truly uniting with the supreme yogini, the bindu is conventional, moving three times, that is called bliss. If that is the case, what is the extent of the appearance of bliss? Therefore, it is said, "Bliss is explained to the three mantra practitioners." It means that bliss is explained to the three places of destruction and birth. Because experiencing something that has never happened before, mantra practitioners and bliss are the same. This is called a dangerous cliff. It means that the nature of the mantra practitioner himself is a dangerous cliff. The fear of falling from the top of a mountain, etc., is the nature of a moment. If that is the case, what kind of nature is danger? Therefore, it is said, "Danger is explained to the three times." It means with the three times such as the past, because it is not completed from it, it is invisible. Subtle is the characteristic of a moment, it means the nature of a very short part of time, yogis can touch it, therefore it is not the realm of ordinary people. What is the nature of the three times? Therefore, it is said the past etc., completed action is the past. The present means the characteristic of starting but not completing. The characteristic of the future. It means the action that has not yet been truly obtained. If that is the case,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་ཡིན་ན། འདས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འདས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆས་བརྟགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་སྐད་ཅིག་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་འོངས་སྐད་ཅིག་གསུམ་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གསུམ་གྱི་ཆ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆ་གསུམ་དུ་བརྟགས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཆ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བའི་ཆ་གསུམ་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས། སྟོང་པའི་ངོ་བོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྙེད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་ནས། སྲོག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་གྲངས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའི་ཆ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་སོ། །དེ་སྲིད་དུ་རྟོག་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་པའི་གཉིས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྣམ་པའོ། །ཐོས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ནི་གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་གི་རླུང་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ལའོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བཅད་པས་དེ་ལ་གོང་ན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གྲངས་ལས་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཤར་དང་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་བརྗོད་དོ། །དུས་ཀྱི་སྒྲས་ནི། དུས་ནི་སྟོན་དཔྱིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་
པའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྟོག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་འདས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤངས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྲོག་ནི་ཤར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ

【汉语翻译】
如果是这样，那么对于已逝之事物，又该如何安立呢？因此，才说已逝之事物具有三种特征。这指的是通过对已逝、未逝、以及当下生起之事物进行观察而得出的结论。同样地，“也是三个刹那”，这句话的意思就是“如同那样”。“未来宣说三个刹那”，这句话的意思和之前所说的一样。然后“再次”指的是在那之后。“如此三个刹那之分”，指的是对每一个刹那又分为三个部分进行观察。所谓三个部分，就是将现在的三个部分也像之前一样分为三个部分，从而获得无法言说的空性之体性，因为对极其微细的分割是空性的缘故。像这样在真实宣说之后，为了宣说生命最终的数字的自性，才说了“乃至分别”，这是通过对微细又微细的部分进行完全观察而得出的结论。“乃至分别空性”，指的是没有被微细分别之部分所遮蔽的二，即一切事物都寂灭的形态。所谓“将被听闻”，就是将会显现。“瑜伽殊胜”是殊胜瑜伽的体性。是怎样的呢？因此才说“生命在于”，指的是生命之风在于空性的体性中。所谓“无上”，指的是因为一切显现都被遮断，所以在它之上没有其他。所谓“超越分别之数”，指的是因为它脱离了处所、时间和形态。其中，方位的声音指的是东方等处所。时间的声音指的是，时间具有秋冬等季节。分别

【英语翻译】
If it is like this, then how should we establish the past? Therefore, it is said that the past has three characteristics. This refers to the conclusion drawn by examining the past, the future, and the present occurrences. Similarly, "also three moments" means "like that." "The future is explained in three moments" means the same as what was said before. Then "again" refers to after that. "Thus the parts of three moments" refers to examining each moment by dividing it into three parts. The so-called three parts mean that the three parts of the present are also divided into three parts as before, thus obtaining the inexpressible nature of emptiness, because the complete division of the extremely subtle is empty. After speaking of the reality in this way, in order to explain the inherent nature of the ultimate number of life, it is said "as long as there is conceptualization," which is the conclusion drawn by completely examining the minute and subtle parts. "Until the conceptualization is empty" refers to the form in which everything is pacified, the non-duality that is not obscured by the parts of subtle conceptualization. The so-called "will be heard" means it will become manifest. "Supreme Yoga" is the nature of supreme yoga. What is it like? Therefore, it is said, "life is in," which refers to the life-wind being in the nature of emptiness. The so-called "unsurpassed" means that because all appearances are cut off, there is nothing above it. The so-called "beyond the number of discriminations" means that it is free from place, time, and form. Among them, the sound of direction refers to places such as the east. The sound of time means that time has seasons such as autumn and spring. Discrimination

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པ་ལའོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པས་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་བསྡུས་པའི་ངོ་བོའོ། །མཐར་ཐུག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཕྲ་བའི་ཆ་གང་ལ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་རླུང་གི་བླ་ན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། སྲོག་གི་འཆར་བའི་རིམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོས་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །སྲོག་ནི་ཐིམ་དང་འཆར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆར་བ་ནི་སྐྱེད་པའོ། །ཐིམ་པ་ནི་འཇིག་པའོ། །སྲོག་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ནས། དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྗེས་ལ་རྒས་པའི་གྲངས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རྟོག་པའམ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་སྤྲོས་པའི་རྟོག་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་མ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མ་ལོག་པའམ། སྤོང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་སྲིད་སྲོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྲོག་གི་རླུང་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ནོ། །རྟེན་ནི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཐར་པ་འདོད་པའི་
རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྗོད་ནས། སྲོག་གི་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བཤད་སྒོ་གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཤང་སྒོ་ཡང་ཡིན་ལ་གསང་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བཤད་སྒོ་གསང་བའོ། །དེ་དག་གི་དབུས་ནི་བར་རོ། །དེར་གནས་པས་ན་དེ་ལ་གནས་པའོ། །མིང་ནི་མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་སྤངས་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ལས་མ་ལུས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་ནས་སོ། །ཆ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཆ་ཆེན་པོའོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་སྤངས་པ་ཉིད་འདི་ལ་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་བཤང་སྒོ་དང་གསང་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མ་ལ

【汉语翻译】
以及其他。所谓“无二”，是因为完全没有差别。所谓“彼之自性”，是不可言说的地位的自性。在最终状态中，因为对任何微细的部分都不可见。这就是所说的意思。这样，通过四种意义显示了风的无上特征后，为了讲述生命的生起次第，发誓要讲述它的支分，因此说了“此外当听闻”等，这是与金刚手听闻相连的。“此外”是指相对于前者而作出的区分。“生命是由于消融和生起”，所谓“生起”就是产生，所谓“消融”就是坏灭。生命是应当讲述的，与此相关联。这样，在显示了讲述的誓言后，为了讲述时间的确定性，说了“乃至刹那等了知”等。刹那是不可言说的自性。在不可言说之后，是对衰老之数的最终了知，或者是有和无的戏论的了知。所谓“乃至”，是指时间乃至多久。所谓“全部”，是指以各种方式。所谓“没有完全寂静”，是指没有完全返回，或者不是舍弃。所谓“乃至那时生命的”，是指时间乃至那时生命的气的住所，是指所依。所依不是意识，因为什么呢？因此，说了“希求解脱的瑜伽士”。这样，在讲述了时间的确定性后，为了讲述生命的生起自性，说了“语门秘密的”，因为既是语门又是秘密，所以是语门秘密。那些的中间是中间。因为住在那里，所以是住在那里。名字是“未生”，是指被称为未生，因为舍弃了生和灭，并且从所有心之界限中产生，从这个产生所有，称为“未生”。所谓“大分”，是因为既是分又是大，所以是大分。大的声音是指舍弃生和灭本身在这里被讲述，也就是住在语门和秘密的中间，如何不...

【英语翻译】
and so on. The term "non-duality" signifies the absence of complete differentiation. "That very essence" refers to the essence of an inexpressible state. In the ultimate state, no subtle aspect is discernible. This is the intended meaning. Thus, having elucidated the unsurpassed characteristics of wind through four distinct aspects, and in order to articulate the sequence of life's emergence, a vow is made to expound its components, hence the utterance, "Furthermore, listen," and so forth, which is linked to Vajrapani's hearing. "Furthermore" denotes a distinction relative to what precedes. "Life is through dissolution and arising"; "arising" signifies generation, while "dissolution" signifies destruction. Life is to be discussed, and this is connected. Thus, having demonstrated the vow to expound, and in order to articulate the certainty of time, it is said, "Until the moment and so forth is realized." A moment is the essence of the inexpressible. Following the inexpressible is the ultimate realization of the number of aging, or the realization of the proliferation of existence and non-existence. "Until" signifies the duration of time. "Completely" signifies in all ways. "Not completely pacified" signifies not completely returned, or not abandoned. "Until then, of life" signifies the abode of the life-force wind until that time, which is the support. The support is not consciousness, because why? Therefore, it is said, "By the yogi who desires liberation." Thus, having articulated the certainty of time, and in order to articulate the very nature of life's emergence, it is said, "The secret of the speech gate," because it is both a speech gate and a secret, hence it is the secret of the speech gate. The middle of those is the middle. Because it dwells there, it dwells there. The name is "Unborn," which refers to being called unborn, because it has abandoned birth and death, and arises from all realms of mind, from this all arises, called "Unborn." "Great part" signifies that it is both a part and great, hence it is a great part. The sound of great signifies that the abandonment of birth and death itself is spoken of here, that is, dwelling in the middle of the speech gate and the secret, how not...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང༌། གང་གི་ཕྱིར་དབུས་ནི་དོན་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་མན་ངག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་མདུད་པའི་གནས་སོ། །བཤད་སྒོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁའོ། དེ་དག་གི་དབུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་དེའི་དོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་དང་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་གང་དུ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རིགས་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་གཉིས་སུ་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་གནས་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་བདག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་བདག་མེད་པའི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་བདག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། ཆ་ཆེན་པོ་ཡི་བདག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེར་ནི་སྲོག་ནི་སྐྱེས་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མཆོག་གི་དབང་
ཕྱུག་གི་བདག་མེད་པ་ལས་མཆོག་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྲོག་གི་སྒྲས་ནི་མཆོག་དགའ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གསོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་སྨྲའོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་སྲོག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་སོ། །མཆོག་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བྱེད་པའི་མཁན་པོའོ། །གཞན་དག་ནི་བཤང་སྒོ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་པའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །མིང་ནི་མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་གྱི་རྩའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཆེན་པོའི་རི་བོང་གིས་མཚན་པའི་ངོ་བོའི་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩའོ། །རྣམ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མ་འགྲོགས་པས་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ན

【汉语翻译】
生起欲乐。因为中央没有意义，因此所有佛的后续密诀都应讲述，是秘密结之所在。开口是金刚之口。它们之中哪个是中央，那就是中间，是脱离一切自性，俱生之所在的意思。不是这样的，凡是在世间流传的，都具有意义。所谓脱离了识，因为在脱离一切自性的处所，没有丝毫称为识的东西。没有识又如何安立呢？因为没有识，一切皆为空性，没有智慧，它在哪里，一切都以理性的自性存在。因此，那个舍弃了二取分别的处所，超越了智慧之身。因此才说，智慧之身是无我的。那就是真正无我的处所。因此，智慧之身是无我的，意指大分无我。那里，生命是殊胜的生者。意思是说，从那殊胜的自在无我之中，殊胜就是最殊胜的。生命之语意指殊胜的喜悦，因为它能滋养一切。有些人说是阿赖耶识。所谓有情众生，凡是有生命的，就是有情众生。所谓殊胜宣说，就是成办无上义，是行持喜悦光芒之鬘的善知识。另一些人说，生殖门秘密，是安住于与智慧相关的中央，是安住于法生之中央。名字叫做无生，所谓无生，是因为它是所有分别念的对治。所谓大分，是因为它是子宫脉的自性，是大分，是具有以兔为标志的自性所依。那也就是法生的脉。所谓脱离了识，是因为它恒常不与之相伴，是物质的自性。智慧之身。

【英语翻译】
It generates desire. Because the center is meaningless, therefore, the subsequent secret instructions of all Buddhas should be narrated, it is the place of the secret knot. The opening is the vajra's mouth. Which of them is the center, that is the middle, which means it is the place of co-emergence, free from all nature. It is not like that, whatever is circulating in the world has meaning. So-called devoid of consciousness, because in the place devoid of all nature, there is not the slightest thing called consciousness. How can it be established without consciousness? Because there is no consciousness, everything is emptiness, there is no wisdom, where it is, everything exists with the nature of reason. Therefore, that place that has abandoned dualistic distinction transcends the body of wisdom. Therefore, it is said that the body of wisdom is selfless. That is the place of true selflessness. Therefore, the body of wisdom is selfless, meaning the selflessness of the great part. There, life is the supreme being. It means that from that supreme, independent selflessness, supreme is the most supreme. The word life means supreme joy, because it nourishes everything. Some say it is the Alaya consciousness. The so-called sentient beings, all those who have life, are sentient beings. The so-called supreme proclamation is to accomplish the supreme meaning, it is the good knowledge who practices the garland of joyful light. Others say that the secret of the genitals is to dwell in the center related to wisdom, to dwell in the center of Dharma origin. The name is called unborn, the so-called unborn, because it is the antidote to all distinctions. The so-called great part is because it is the nature of the uterine vein, it is the great part, it is the support of the nature marked by the rabbit. That is also the vein of Dharma origin. The so-called devoid of consciousness is because it is not always accompanied by it, it is the nature of matter. The body of wisdom.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ཀྱང་དེའི་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བར་མ་དོའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ནོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པ་པོ་བདག་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ནི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩ་ལའོ། །སྲོག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པའི་ངོ་བོ་སྲོག་གི་རླུང་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་ལུས་བླངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འབྲེལ་ལ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འདོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་འཆར་བའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་ལས་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་སྲོག་གི་རླུང་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །ཐོག་མར་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ནི་
དང་པོའོ། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེར་མེར་པོའི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལའོ། །སྐྱེས་པ་ཡི་ནི་ངོ་བོར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་རྩའི་གནས་ལའོ། །ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཐོབ་པ་ལས་སོ། །རླུང་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལས་སོ། །མེ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འབྱུང་བའོ། །ཆུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤེར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལས་སོ། །ས་ནི་སའི་ངོ་བོ་སྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་སོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལས་སོ། །ཕུང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་རྣམས་ལའོ། །འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་

【汉语翻译】
所谓的“ི་”是指事物没有外在的意义，但它是其显现的识之自性。或者，它是与中阴的自性——识——相连的，具有智慧之身。所谓的“无我”是因为没有常住的我等。所谓“在那里生”是指法生的根源。所谓“命之精华”是指识的坐骑，即命气显现，由善与非善之业力所致。所谓“生者”是指以模糊等状态为特征的“生者”之义。所谓“众生们”是指已取身者们。所谓“极言”是指由于彼与彼之业力的影响，虽然与非神圣相连，但也不舍弃自己的本性。如此，显示了生命产生的自性。并且，为了说明由此产生蕴等。所谓“识之自性所依”这样说了，那是指依于命气，中阴有之自性。所谓“最初四生”是指最初是第一。所谓“四生”是指模糊状态等四大种。所谓“生者之自性作”是指产生自己的自性之义。所谓“自己的处所”是指未生之根的处所。所谓“融入”是指变成昏厥之义。所谓“从识”是指从次第圆满获得。所谓“风生”是指五蕴自性的风之相。所谓“从彼”是指从风。所谓“火生”是指具有暖性的生。所谓“水”是指具有湿性的。所谓“生”是指产生。所谓“从彼”是指从水。所谓“地”是指地的自性，具有坚硬的特征。所谓“生”是指产生。所谓“从彼等”是指四大种圆满的阶段等。所谓“蕴”是指五者。所谓“生”是指产生。所谓“因此”是指从五蕴的特征。

【英语翻译】
The so-called "i" refers to the nature of consciousness appearing, even though the object has no external meaning. Alternatively, it is connected with the nature of consciousness in the bardo, possessing a body of wisdom. The so-called "selflessness" is because there is no permanent self, etc. The so-called "birth therein" refers to the root of the origin of Dharma. The so-called "essence of life" refers to the mount of consciousness, the life-force manifested, due to the power of virtuous and non-virtuous actions. The so-called "born one" refers to the meaning of "born one" characterized by states such as fuzziness. The so-called "by sentient beings" refers to those who have taken a body. The so-called "supreme expression" refers to the fact that although connected with the non-divine due to the influence of this and that karma, it does not abandon its own nature. Thus, the nature of the arising of life is shown. And, in order to explain the generation of the aggregates, etc., from that. The so-called "the nature of consciousness depends" is said, which means that it depends on the life-force, the nature of existence in the bardo. The so-called "the first four elements" means that the first is the first. The so-called "four elements" refers to the four great elements such as the state of fuzziness. The so-called "makes the nature of the born one" means generating one's own nature. The so-called "one's own place" refers to the place of the unborn root. The so-called "dissolve" means to become unconscious. The so-called "from consciousness" means from gradually obtaining complete maturation. The so-called "wind arises" refers to the aspect of wind, the nature of the five aggregates. The so-called "from that" means from wind. The so-called "fire will arise" refers to the element with the characteristic of warmth. The so-called "water" refers to that which has the nature of moisture. The so-called "will arise" means will be born. The so-called "from that" means from water. The so-called "earth" refers to the nature of earth, having the characteristic of solidity. The so-called "will arise" means to generate. The so-called "from those" refers to the stages of complete maturation of the four great elements, etc. The so-called "aggregate" refers to the five. The so-called "arises" means to be born. The so-called "therefore" means from the characteristics of the five aggregates.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ལས་སོ། །རང་བཞིན་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་བས་རང་བཞིན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་ས་ལྷག་པའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཅིག་ཅར་ཡང་དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བྱེད་མཁན་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་ནི་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དུས་གསུམ་
དུ་སྤྱོད་པའི་ལས་སོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་མཆོག་དགའོ། །དེ་བས་ན་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་བཞི་པོས་སྲིད་པའི་རྟེན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་གནས་ནི་བདག་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ལུགས་འདིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང༌། རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་སྲོག་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་དེ་རྩོམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ལའོ། །ཐིམ་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པར་འགྲོ་བའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དགའ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བྱེད་བའི་མཁན་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་དང་པོར་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ནི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
索！“诸蕴等”是指眼等内在的诸蕴，与根识之风相结合。“由此识之自性”是指“由此”是指由内在的诸蕴境所区分。“自性”是指与三智慧相结合而产生自性，为了显示数量，所以说超过一百零八的处所，如前所述。 “次第”是指这是一种象征，意思是说，有时会同时发生。 制造喜悦光芒之鬘者如是说：“识之体性所依”是指识之体性是空性三者的特征。因为依靠它而产生，第一是无明的特征，第二是心所生。因此，空性三者的特征是于三时
中所行的业。 也就是具有三种显现自性的事物，因为具有三种显现的自性，所以万物自性是极喜。因此，内在自性以四大种区分有之所依的智慧，即执着坚硬等为自己的自性，然后融入自己的三个处所。自己的处所被称为无我之位。 “由此”是指原因由此之意，应理解为依此理，大种等次第的三种智慧，将产生自性和显现。如是，以四种方式显示从命根产生的次第后，为了详细阐述其融入的次第，因此开始叙述其支分，即说“如何生即如何住”。意思是说，大种、蕴、处等如何产生，就如何安住于彼，彼是指风的体性。 “融入后而去”是指趋向于收摄。 “自性”是指由业习气的力量所致。 制造喜悦光芒之鬘的作者说：“如何”是指以何种方式最初产生。 “如是”是指方式。

【英语翻译】
So! "The aggregates, etc." refers to the inner aggregates such as the eye, which are combined with the wind of the root consciousness. "From this, the nature of consciousness" means "from this" refers to being distinguished by the inner aggregates' objects. "Nature" refers to the arising of nature in conjunction with the three wisdoms. In order to show the number, it is said that it exceeds the place of one hundred and eight, as mentioned before. "Sequence" means that this is a symbol, meaning that it sometimes happens simultaneously. The maker of the garland of joyful rays says this: "The support of the nature of consciousness" means that the nature of consciousness is the characteristic of the three emptinesses. Because it arises by relying on it, the first is the characteristic of ignorance, and the second is mind-born. Therefore, the characteristic of the three emptinesses is the karma performed in the three times.
That is, the thing that has the nature of the three appearances, because it has the nature of the three appearances, the nature of all things is supreme joy. Therefore, the inner nature uses the four great elements to distinguish the wisdom that is the basis of existence, that is, clinging to hardness, etc. as one's own nature, and then dissolving into one's own three places. One's own place is called the state of selflessness. "From this" means the cause from this, it should be understood that according to this principle, the three wisdoms in the order of the great elements, etc., will produce nature and appearance. Thus, after showing the order of arising from the life force in four ways, in order to elaborate on the order of its dissolution, it begins to narrate its limbs, that is, it says "How it is born, so it abides." It means that how the great elements, aggregates, places, etc. arise, so how they abide in it, it refers to the nature of wind. "Dissolving and going" means tending to gather. "Nature" means due to the power of karmic imprints. The author who makes the garland of joyful rays says: "How" means in what way it first arises. "Thus" refers to the way.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐིམ་ནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་གཞན་མེད་དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་གསལ་བ་སྤྲིན་གྱི་སྒྲས་ཁྱབ་པའི་ཆུ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ལ་ཁྱབ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བྱེད་པ་རྩོམ་པ་བཤད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྒྱགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རླུང་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འཆི་ལྟ་ས་བྱུང་བའི་རྗེས་ལའོ། །རྒྱགས་པ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་ངོ་བོའོ། །ཉོན་མོངས་ཡིད་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བག་ཆགས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐུལ་བ་
སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྷན་ཅིག་པར་འགྱུར་བའི་རླུང་ལྔ་པོར་སྟོབས་ཆུང་བར་བྱས་ནས། རིམ་གྱིས་ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྟོབས་ཐོབ་ནས་ནི་རྣམ་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྡུད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་སྟོབས་ཐོབ་ནས་སོ། །དེ་ལས་རྒྱགས་པ་ཆུ་ཡི་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྒྱགས་པ་བསྐྱེད་པ་ཟབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་ངོ་བོའོ། །ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པའོ། །ཕྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྡུད་བྱེད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །རིམ་གྱིས་ལུས་ཆེན་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །ལུས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བས་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་རྒྱགས་པའི་ཆ་ནི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་ངོ་བོའོ། །རྒྱགས་པའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་གནས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་བསྡུས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་གང་ཞིག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་རླུང་གི་བཏང་བཟུང་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གི་ངོ་བོའོ། །འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་

【汉语翻译】
也就融入其中了。因为对于它们来说，没有其他的去处，那么如何转变呢？就像非常明显地，布满云朵声音的持水之云的集合，遍布所有云朵集合的天空的体性，并融入其中一样。所谓的“自性本身”，意思是“自己”。这样，在讲述了它所做的事情的开端之后，为了讲述它融入其中的扩展，所以说：“产生饱胀的大风。”这是在月亮和太阳的死亡景象出现之后。所谓的“产生饱胀”，是下泄风的体性。 “烦恼意念是推动者。”这是说，以自己的习气和异熟的力量推动了识，与“诸处是聚集者”相关联。与诸处一起出现的五种风被削弱力量后，逐渐被消耗的意思。做了什么呢？因此说：“获得力量后，即为胜利。”这是说，在聚集的状态中，诸处接近聚集的体性获得了力量。 “由此产生饱胀的水风。”这是等住的体性。 “因为产生饱胀而深奥。”这是下泄风的体性。所谓的“因为深奥”，是指在诸处接近聚集时所做的事情。 “蕴也同样是聚集者。”这是指五蕴。 “逐渐地，伟大的身体衰弱。”这是指能力被摧毁之后。所谓的“伟大的身体”，是因为遍布所有身体而希望的缘故。 “由此产生饱胀的部分。”这是上行风的体性。 “饱胀的水”是等住的体性。 “诸要素也被聚集。”这是指地等要素。 “如其顺序一样”，意思是说，以这个顺序，按照先前产生的顺序进行聚集。 “由此产生风的放出和摄入。”这是命风的体性。所谓的“产生”，是指死亡的时刻。

【英语翻译】
And it merges into that. Because for them, there is no other place to go, so how does it transform? Just as it is very clear that the collection of water-holding clouds filled with the sound of clouds pervades the nature of the sky of all cloud collections and merges into it. The so-called "nature itself" means "by itself." Thus, after explaining the beginning of what it does, in order to explain the expansion of its merging into it, it is said: "The great wind that produces fullness." This is after the appearance of the death scene of the moon and the sun. The so-called "producing fullness" is the nature of the downward-clearing wind. "Afflictive mind is the impeller." This means that the consciousness is impelled by the power of one's own habitual tendencies and maturation, and it is related to "the sense bases are the collectors." After the five winds that arise together with the sense bases are weakened, it means that they are gradually consumed. What has been done? Therefore, it is said: "Having obtained power, it is victorious." This means that in the state of gathering, the nature of the sense bases approaching gathering has obtained power. "From this arises the wind of fullness of water." This is the nature of equal abiding. "Because it produces fullness, it is profound." This is the nature of the downward-clearing wind. The so-called "because it is profound" refers to what is done when the sense bases approach gathering. "The aggregates are also the gatherers." This refers to the five aggregates. "Gradually, the great body weakens." This refers to after the power has been destroyed. The so-called "great body" is because it pervades all bodies and is desired. "From this arises the part of fullness." This is the nature of the upward-moving wind. "The fullness of water" is the nature of equal abiding. "The elements are also gathered." This refers to the earth and other elements. "As is the order" means that in this order, it gathers according to the order in which it was previously produced. "From this arises the emission and intake of wind." This is the nature of the life wind. The so-called "arising" refers to the moment of death.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སུའོ། །རྒྱགས་པའི་ཆ་ནི་ཟ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱགས་པའི་ཆ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཀྱང་ནི་རླུང་མི་སྡུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་གནས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རླུང་ངོ༌། །ཁྱབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བའི་རྒྱུས་པའི་མཚམས་ལ་གནས་པའོ། །སྒྲིབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་དོར་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་མི་ཟད་བཏང་བཟུང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གི་ངོ་བོའོ། །དྲག་ཤུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མདོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྒྲིབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་
པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་པའི་ཕུང་པོ་དོར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ལས་སོ། །བསྒྲིབས་ནས་དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གི་བར་མ་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའོ། །བེམས་པོ་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་མ་དྲན་པས་སོ། །བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཞིམ་པ་དང་མི་ཞིམ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་པའི་ཆ་ནི་སྒྲིབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་པ་འམ། སྔགས་དང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །དག་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འབྲེལ་པའོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སོ། །མ་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །མཆོག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གིས་རྣམ་བར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་མཚོན་པས་སོ། །དེ་ལས་ཐིམ་པར་འགྱུར་པའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ། རླུང་གི་ངོ་བོ་མཚོན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རང་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ངོ་བོ་བསྟན

【汉语翻译】
苏喔！ 肥胖的部分是用来吃的。 这被称为肥胖的部分是向上运行的风。 从那以后，风不再聚集。 这被称为是存在之色蕴的风。 遍布，被称为是遍布身体的所有集合。 微细，被称为是存在于微细的脉络的交界处。 遮蔽，被称为是因为在中阴界与风稍微混合的缘故。 从那以后，不尽的放逸和执取，被称为是命气的自性。 猛烈，被称为是因为吃掉遍行气的缘故。 识，被称为是中阴界的识。 遮蔽，被称为是遍布。 瞬间，被称为是从舍弃此蕴的瞬间开始。 遮蔽之后，以识。 被称为是命气的中阴界的识遮蔽。 昏厥过去，被称为是因为先前业力的力量，不记得先前的状态。 昏厥过去，被称为是因为香和不香的习气的力量，就像乘坐轿子一样。 清净的部分是用来遮蔽的。 被称为是瑜伽士也修习两个次第，或者修习咒语和风的真如，以及修习生起和六种呼吸的随念。 清净的部分，被称为是月亮和太阳的关联。 清净，被称为是以完全清净的心性的自性来近似表示。 无生智慧，被称为是从原始以来未出生的法性的形态。 至上的至上，被称为是以命气表示识的自性。 从那以后，融入的命，被称为是与识一起，以风的自性表示识的自性。 与识相同而具足。 被称为是因为命气与识的法性相结合的缘故。 也就是第三十四品，从名为“聚集的空行母”中自己将会讲述，这里只是稍微展示了一下。 如此这般，以其自身详细阐述了融入次第的自性。

【英语翻译】
Suo! The fat part is to be eaten. This is called the fat part is the wind that runs upwards. From then on, the wind no longer gathers. This is called the wind of the existing form aggregate. Spreading, is called spreading to all the collections of the body. Subtle, is called existing at the junction of subtle veins. Obscuring, is called because of the slight mixing with the wind in the Bardo. From then on, inexhaustible abandonment and grasping, is called the nature of the life force. Fierce, is called because it eats the pervasive wind. Consciousness, is called the consciousness of the Bardo. Obscuring, is called pervasive.
Instant, is called from the moment of abandoning this aggregate. Obscured, then by consciousness. Is called the life force's Bardo consciousness obscures. Having fainted, is called because of the power of previous karma, not remembering the previous state. Fainting, is called because of the power of fragrant and unfragrant habits, like riding in a palanquin. The pure part is to obscure. Is called the yogi also practices the two stages, or practices the Suchness of mantra and wind, and practices the mindfulness of arising and six breaths. The pure part, is called the connection of the moon and the sun. Pure, is called approximating the nature of a completely pure mind. Unborn wisdom, is called the form of the Dharma nature that has not been born since the beginning. Supreme of the supreme, is called the life force represents the nature of consciousness. From then on, the life that dissolves, is called being with consciousness, representing the nature of consciousness by representing the nature of wind. Possessing the same as consciousness. Is called because the life force is combined with the Dharma nature of consciousness. That is, chapter thirty-four, from the "Gathering Dakini" will be explained by oneself, here is just a slight demonstration. Thus, it shows the nature of the order of dissolution that is explained in detail by itself.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བཤད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བར་མ་དོའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ལའོ། །ཐིམ་ཞིང་འཆར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ན། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཡོངས་སུ་
ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ལ་རིགས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། རིགས་པ་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་རིགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བ། དེ་ལྟར་རིགས་པ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ།། བཤད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ལུས་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བཅུད་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིགས་པས་སོ། །འཆི་མེད་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལུས་སོ། །ལུས་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ནས། དེ་བཤད་པའི་དགོས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩོད་པ་ཅན་གྱི་དུས་འདི་ལ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་ཐུང་བ་ནི་ལོ་བརྒྱ་ཙམ་དུ་ཐུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལོ་ལྔ་བཅུ་ནི་མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱིས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་ཙ་ལྔ་ནི་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་ཙ་ལྡན་ཀྱང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚེ་ཐུང་བ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །

【汉语翻译】
从...起。为了说明接近和集合，所以说“如是说”，这是由于先前所说的道理。对于至高瑜伽士来说，在中阴状态中，这是因为它是先前行走的自性。所谓“命”指的是命气。所谓“消融和显现”指的是在完全不了解的状态下，产生生和灭的自性。所谓“如是”指的是以如其所是的自性。所谓“完全了解”指的是应当了解的。所谓“上师传承次第生起”指的是上师传承次第生起的意思。如是，为了阐述以三种方式消融于彼的次第，为了说明为了成就金刚身而宣说道理，因此立誓宣说它的支分，即说“其他道理也应当宣说”等等。就像先前所说的道理，众生不会死亡一样，所谓“其他道理”指的是相对于瑜伽士来说是特殊的。所谓“宣说”指的是应当讲述。所谓“为了成就金刚身”指的是成就所教的身体。这是通过精华摄取之结合的方法的意义。如果这样做会怎么样呢？因此说了“因此以何”，这是以成就金刚身的道理。所谓“不死身”指的是先前所说的身体。所谓“殊胜身”指的是具有特殊颜色、形状和圆满。所谓“获得”指的是得到。所谓“功德之所依”指的是因为它是从上到上善根增长之因。做了“功德之所依”之后。如是，在说明立誓宣说之后，为了说明宣说的必要性，说了“因为什么”等等，即在这个争论的时代，因为什么众生短寿，只能活到一百岁左右呢？其中五十年会被夜晚的睡眠耗尽。大约二十五年是孩童和青年的阶段。即使有二十年，听闻、思考和福德也不会圆满。因此说明了短寿。

【英语翻译】
From... For the purpose of explaining approaching and gathering, it is said, "Thus it is said," because of the reasons previously stated. For the supreme yogi, in the intermediate state, it is because it is the nature of going ahead. The so-called "life" refers to the life-force. The so-called "dissolving and appearing" refers to the nature of generating birth and death in a state of complete ignorance. The so-called "as it is" refers to the nature of being as it is. The so-called "complete knowledge" refers to what should be known. The so-called "arising in the order of the lineage of the Lama" refers to the meaning of arising in the order of the lineage of the Lama. Thus, in order to explain in detail the order of dissolving into that in three ways, in order to explain the reason for accomplishing the Vajra body, therefore vowing to explain its limbs, that is, saying "Other reasons should also be explained" and so on. Just as the beings do not die by the reasons previously stated, the so-called "other reasons" refers to being special in relation to the yogi. The so-called "explanation" refers to what should be told. The so-called "for the accomplishment of the Vajra body" refers to accomplishing the body that is taught. This is the meaning of the method of combining essence extraction. If this is done, what will happen? Therefore, it is said, "Therefore, by what," this is by the reason of accomplishing the Vajra body. The so-called "immortal body" refers to the body previously stated. The so-called "supreme body" refers to having special color, shape, and perfection. The so-called "attaining" refers to obtaining. The so-called "basis of qualities" refers to the fact that it is the cause of increasing roots of virtue from above. After doing "basis of qualities." Thus, after explaining the vow to explain, in order to explain the necessity of explaining, it is said, "Because of what," and so on, that is, in this age of contention, because of what are beings short-lived, only able to live to about a hundred years? Of these, fifty years will be exhausted by sleep at night. About twenty-five years are the stages of childhood and youth. Even if there are twenty years, hearing, thinking, and merit will not be perfected. Therefore, shortness of life is explained.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་ཐུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མི་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འབད་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སོ། །བརྟན་པའི་ལུས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེའི་བཤད་པའི་དགོས་པ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ཞུ་བ་པོའི་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞུ་བ་པོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ངོ་བོའོ། །ཞུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་གཙོ་བོའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་བྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཞུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འཆི་བ་མེད་ཅིང་རིགས་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཆི་བ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རིགས་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་གང་ཞིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཞུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་དགོངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ལ་བོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་ཞུ་བ་པོའི་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་ནི

【汉语翻译】
对于寿命短促的众生啊！“不尽”的意思是不会穷尽。因为没有听闻、思维和修习的机会。 “因此”的意思是，因为寿命短促者什么也不能成就，因此，以一切努力，意思是极其猛烈的精进。 “稳固的身体应当成办”，意思是依靠身体的获得等等的能力。“应当成办”的意思是生起的意思。这样，在说明了那个解释的必要之后，为了叙述请问者的行为，说“作礼”，是说金刚手请问者。“薄伽梵”是六如来（六种圆满）的体性。“请问”的意思是祈请的意思。做了什么呢？因此说“作礼之后”，是从身体等门径作礼和绕转等等之后。“怙主”是五佛的主尊。“殊胜智慧”是自性光明之相。“瑜伽彼性”是双运的真如。“度彼岸”是获得究竟的意思。请问了什么呢？因此说：“无死且合理”。“无死且”是说以上所说的具有特征者。“合理”是说哪种结合呢？“如何如实获得”是说以哪种方式不会颠倒呢？“从那”请问是与下文相连的。“金刚萨埵大悲”，金刚是空性，心是存在于什么想法上，那就是金刚萨埵，对那个呼唤者就那样称呼。“大悲”是说“大悲三种”的意思。这样，请薄伽梵开示，是说请您开显。“薄伽梵”是呼唤语。这样，在那件事的意义中叙述了请问者的行为之后，为了显示薄伽梵的作为，那一部分是进入薄伽梵的教言。

【英语翻译】
For short-lived beings! "Inexhaustible" means it will not be exhausted. Because there is no opportunity to hear, think and practice. "Therefore" means that because the short-lived cannot accomplish anything, therefore, with all efforts, it means extremely intense diligence. "The stable body should be accomplished", which means the ability to rely on the attainment of the body, etc. "Should be accomplished" means the meaning of arising. In this way, after explaining the necessity of that explanation, in order to narrate the actions of the questioner, it is said "prostration", which means the questioner Vajrapani. "Bhagavan" is the nature of the six Tathagatas (six perfections). "Ask" means the meaning of prayer. What did you do? Therefore, it is said, "After making prostrations", after making prostrations and circumambulations from the gates of the body, etc. "Protector" is the main deity of the Five Buddhas. "Supreme Wisdom" is the appearance of self-luminous. "Yoga Thatness" is the Suchness of union. "Crossing the other shore" means the meaning of obtaining the ultimate. What did you ask? Therefore, it says: "Undying and reasonable." "Undying and" means the characteristic mentioned above. "Reasonable" means what kind of combination? "How to obtain it as it is" means in what way will it not be reversed? "From that" asking is connected to the following text. "Vajrasattva Great Compassion", Vajra is emptiness, and the mind is what idea exists, that is Vajrasattva, and that is what the caller calls it. "Great Compassion" means the meaning of "Three Kinds of Great Compassion." In this way, please show the Bhagavan, please show it. "Bhagavan" is a vocative. In this way, after narrating the actions of the questioner in the meaning of that matter, in order to show the actions of the Bhagavan, that part is entering the teachings of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བྱ་བ་ཀུན་བསྒྲུབ་གོ་འཕང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བྱ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་བསྐྱེད་པ་བཟོད་པ་མི་ནུས་པའོ། །གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་གནས་སོ། །བརྟན་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ངོ་བོའོ། །མ་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་ཕམ་པར་མི་ནུས་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམས་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་པ། ཚེ་ནི་ཐུང་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་གསུམ་གྱིའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྒྲུབ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཐུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ས་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚེ་རིང་བ་ནི་འོས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་འདི་ལས་སོ། །ཚེ་རིང་བ་ནི་གོང་དུ་བརྟན་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོས་པ་ནི་རུང་བར་བྱའོ། །དགེ་བ་ཡིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོ་ནི། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒས་པ་མེད་པའི་ལུས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཐོག་མ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་པས་ནང་གི་བདག་གཉིད་དུའོ། །བློ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལྕེ་ནི་རྐན་གྱི་དབུས་བཞར་
བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྐན་གྱི་ཕུགས་སུ་ཞུགས་པའི་ལྕེ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་དེ་ལའོ། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ

【汉语翻译】
然后说了“从那时起”等等，这是在祈祷之后。世尊金刚，是第六如来的形象。与“彼者成办一切事业位”相关。一切事业是指产生世间和出世间的事物，无法忍受。位是指居住的地方。坚固的身体是指上面所示的自性。不败者是指不能战胜非时而死的事物。真实是指不颠倒的自性。所谓“彼者诸决定”，彼者是指具有佛的特征，特别是通过听闻、思考和禅修的特征来决定的意思。说了彼者的理由，即“寿命短促”，寿命短促有三种。所谓“众生”，是指被三界所包含的众生。所谓“所成办之义”，是指具有佛的自性。所谓“不成办”，是指寿命短促的阶段不能圆满。长寿是合适的。所谓“因此”，是指从这个原因。长寿是指上面坚固存在的特征。合适是指应当做。所谓“善心瑜伽士”，是指对于善于修习的瑜伽士们的意思。这样，在讲述了进入世尊教言的理由和原因之后，为了讲述其详细的解释，其支分，内在自性的瑜伽的自性是，说了“于彼最初”，因为成办不老之身，所以最初就是最初。与“成办内在自性”相关。不依赖外在的因缘，所以是内在的自性。所谓“贤善”，是指擅长成办它的人。瑜伽是怎样的呢？因此说了“殊胜”，殊胜是指成办士夫的殊胜之义。怎样成办呢？因此，说了“舌于腭中修”，是指将舌头伸入上腭的深处。所谓“于彼”，是指对于那个舌头。所谓“词”，是指文字。

【英语翻译】
Then it says "From then on," etc., which is after the prayer. The Bhagavan Vajra is the form of the sixth Tathagata. It is related to "That which accomplishes all deeds is the position." All deeds refer to the creation of worldly and transworldly things, which cannot be tolerated. The position refers to the place of dwelling. The steadfast body refers to the nature shown above. The undefeated one refers to the inability to defeat the causes of untimely death. True refers to the nature of non-reversal. The so-called "Those certainties," that refers to the characteristics of the Buddha, especially the meaning of being determined by the characteristics of hearing, thinking, and meditating. The reason for saying "that" is "life is short," and there are three kinds of short life. The so-called "sentient beings" refers to those included in the three realms. The so-called "meaning to be accomplished" refers to the nature of the Buddha himself. The so-called "not accomplished" means that the stage of short life cannot be completed. Longevity is appropriate. The so-called "therefore" means from this cause. Longevity refers to the characteristic of being firmly established above. Appropriate means should be done. The so-called "virtuous mind yogi" means for the yogis who are good at practicing. Thus, after stating the reasons and causes for entering the teachings of the Bhagavan, in order to explain it in detail, its limbs, the nature of the yoga of inner self is, it says "At the beginning," because it accomplishes the body without aging, so the beginning is the very beginning. It is related to "Accomplishing the inner self." Not relying on external causes, so it is the inner self. The so-called "wise" refers to those who are skilled in accomplishing it. What kind of yoga is it? Therefore, it says "supreme," supreme refers to accomplishing the supreme meaning of a person. How to accomplish it? Therefore, it says "The tongue is shaved in the middle of the palate," which means putting the tongue deep into the palate. The so-called "to that" refers to that tongue. The so-called "word" refers to letters.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་ནོ། །བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོད་པར་བྱའོ། །རང་གིས་བཟླས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བར་གནས་པའི་རྒྱུ་བཅས་ནས་སོ། །ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་འགོག་པའི་རྣམ་པའོ། །རྗེས་དྲན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེར་རོ། །དབུགས་ནི་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རང་གི་ཁར་ནི་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྐན་གྱི་གནས་སོན་ཟླ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་རྣམ་པའོ། །བཞུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའུ་ཆུང་གི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕེའུ་ཆུང་གི་སྦྱོར་བས་ཞུ་བར་བྱས་ནས་སོ། །རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འབབ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །བཏུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་མྱོང་བར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་སྒོམ་པ་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟའ་བ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དུས་ཀྱི་ངེས་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཚོད་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་རྗེས་ལའོ། །ཇི་སྲིད་ཐུན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་གསུམ་པ་རྫོགས་པའོ། །མི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་མི་བརྟན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྲིད་སྔགས་ནི་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་གི་བཟླས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་བ་འགོག་བ་སྒོམ་པ་
པོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སྔགས་བཏུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྡེ་ཚན་གཉིས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་ལ་ལྟོས་ནས་ཀའི་སྡེ་ཚན་པ

【汉语翻译】
是……的自性。
念诵，是指要欢喜。
自己念诵的相，以及，也要在语言上说出来。
做了什么之后呢？因此，
“从菩萨的跏趺坐开始”，这样说，是从安乐住的原因开始。
“真实瑜伽”是指阻止心之流动的相。
“随念”是指“做”的意思。
“鼻尖”是指世俗的鼻尖。
“气息不产生”是指观修光芒明点的自性。
“不做”是指不是做。
如果那样的话，做什么呢？因此，
“自己的口要遮止”，是指自己。
“上颚的位置成熟月亮”，是指菩提心月亮的相。
“融化”是指用小舌的结合。
怎么样呢？因此说了“咒语的瑜伽”，是指与将要讲的咒语相关联的意思。
用小舌的结合融化之后。
“风的瑜伽”是指下行风降落的结合。
“饮用”是指品尝甘露。
“殊胜瑜伽”是指殊胜的修行者。
是指不明显贪著外在食物的意思。
“恒常”是指将要讲的时间的究竟。
这样显示了自己的体性之后，为了讲述时间的确定，说了“半夜的时间结束”，是指半夜之后。
“乃至一座”是指第三座圆满。
“不移动”是指不作意其他，不是不稳固的意思。
“到那时念诵咒语”是指，以内在念诵的自性。
“瑜伽士”是指修习阻止心之流动的人的意思。
“金刚身是作者”，是指使身体稳固的意思。
这样显示了时间的确定之后，为了那个意义，为了讲述咒语的收集，说了“第二组”等等，是相对于元音字母，从ka的组

【英语翻译】
is the nature of...
Recitation means to be joyful.
The aspect of reciting oneself, and also, it should be expressed in language.
After doing what? Therefore,
"Starting from the Bodhisattva's lotus posture," it is said, is starting from the cause of being in comfort.
"True Yoga" refers to the aspect of stopping the flow of the mind.
"Remembrance" refers to the meaning of "to do."
"Tip of the nose" refers to the conventional tip of the nose.
"Breath does not arise" refers to the nature of meditating on the bindu of light.
"Not to do" means not to do.
If that is the case, what to do? Therefore,
"One's own mouth should be blocked," refers to oneself.
"The position of the palate ripens the moon," refers to the aspect of the moon of Bodhicitta.
"Melt" refers to the union of the uvula.
How is it? Therefore, it is said, "The yoga of mantra," refers to the meaning of being related to the mantra that will be spoken.
After melting with the union of the uvula.
"The yoga of wind" refers to the union of the descending wind falling.
"Drinking" means to taste the nectar.
"Supreme Yoga" refers to the supreme practitioner.
It refers to the meaning of not being obviously attached to external food.
"Constantly" refers to the ultimate time that will be spoken.
After showing one's own nature in this way, in order to explain the certainty of time, it is said, "The end of midnight time," refers to after midnight.
"Until one session" refers to the completion of the third session.
"Immovable" refers to not being unstable by not paying attention to others.
"Until then, recite the mantra" refers to the nature of inner recitation.
"Yogi" refers to the meaning of the one who meditates on stopping the flow of the mind.
"Vajra body is the doer," refers to the meaning of making the body stable.
After showing the certainty of time in this way, for that meaning, in order to explain the collection of mantras, it is said, "The second group," etc., is relative to the vowel letters, from the group of ka.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག་ཡིག་གོ །དབྱངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ཡིག་དང་བཅས་པ་སྟེ། གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཙམ་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཡིག་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེག་དྲག་གཉིས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཿཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཚིག་གམ་ཡིད་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་སྔགས་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་ནི་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྟན་པའི་ལུས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནང་གི་བདག་ཀྱི་ཉིད་སྦྱོར་བ་བསྟན་ནས། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་བདུད་རྩི་བདུན་བསྟེན་པ་བཤད་པ་ནི། རྫས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངེས་པར་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལྔ་པའི་རིམ་བ་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལྔ་ལས་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། གོ་རིམས་ཀྱིས་འོངས་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་ནི། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། ཁྱི་དང༌། བ་ལང་དང༌། སྐྱེས་པ་ལྔ་པོའི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །བརྟེན་པའི་ལུས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རྟག་ཏུ་ཐར་པ་དོན་གཉེར་བས། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །གླང་པོའི་རྫས་དང་རྟ་ཡི་རྫས། །བ་ལང་རྫས་དང་ཁྱི་ཡི་རྫས། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་བཞིན་རྫས། །རྫས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མར་བཅས་པ་དང༌། རང་གི་དྲི་ཆུ་དང་བསྲེས་པ་བསྐོལ་ནས། ལྕགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་
འགྲོ་བས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་བསྲེས་པར་བྱས་ནས། བདུད་རྩི་བདུན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཨ་རུ་བ་རུ་ར་དང་བཅས། །དེ་བཞིན་སྐྱུ་རུ་ར་དང་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་བཅས་པ། །རང་གི་ཆུ་དང་ཕྱེ་མར་བཅས། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་ཉམས་དགའ་བ། །དེ་བཞིན་ཁུ་བས་ཀུན་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་བསྒྲུབ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟླས་པ་རྫོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླ

【汉语翻译】
萨所。第三个“拉”字是嘎字。杨坚（དབྱངས་ཅན）是指带有嘎字的，意思是说不仅仅是辅音字母。阿字圆满具足是指带有两个重音符号。这样就变成了གཿ。念诵咒语是指内心的自性之语或者用心忆念。支分不退失是指风和咒语无有差别之意。命是勾招是指勾招菩提心，实际上是成就稳固之身的意思。这样通过三种方式显示了内在的自性结合。为了显示外在的结合，所以宣说了它的支分，依靠七甘露，说的是：物质也应恒常依止。这是说的，必须依止。彼之五种次第生起。是指从五脉产生的五甘露的自性。彼之五种真实即是大誓言自性的次第，按顺序而来就是获得。或者说彼之五种真实是，大象、马、狗、牛、以及五个男人的心之界等等产生。如是说：无二之月密明点中说：此后还有应说之事，所依之身是成就者，恒常寻求解脱者，凭借何物能迅速成就悉地。大象之物和马之物，牛之物和狗之物，人们的也是如此之物，物也同样如是宣说。是这样说的。或者将三种果实和铁粉混合，与自己的尿液混合熬制，放在五金自性的器皿中，进行炼制等等预备工作，在那中间将灰尘和精液混合，以此来成就七甘露。如是于大续部中说：阿如拉和巴如拉一起，同样诃子也是，与铁粉一起，与自己的水和粉末一起，美貌妃子的精液，同样用精液从各方面，如实成就瑜伽自在，将获得金刚身。是这样说的。因此念诵完毕之后，是指念

【英语翻译】
Sa so. The third "la" is the letter ga. Yangchen (དབྱངས་ཅན) refers to the letter ka, meaning that it is not just a consonant. The letter A perfectly complete means with two stress symbols. In this way, it becomes གཿ. Reciting mantras means the inner nature of speech or remembering with the mind. The limb not degenerating means that wind and mantra are not different. Life is summoning means summoning the mind of Bodhicitta, actually it means accomplishing a stable body. In this way, the three ways show the inner self-union. In order to show the external union, it explains its limbs, relying on the seven amritas, saying: Substances should also be constantly relied upon. This is what it says, it must be relied upon. The five-fold order of it arises. It refers to the nature of the five amritas arising from the five channels. The five truths of it are the order of the great vow nature, and obtaining is coming in order. Or the five truths of it are, elephants, horses, dogs, cows, and the mental realms of the five men, etc. arise. As it is said: In the non-dual moon secret bindu it says: After that there are still things to be said, the dependent body is the accomplisher, the one who constantly seeks liberation, by what can the siddhi be quickly accomplished. Elephant stuff and horse stuff, cow stuff and dog stuff, people's stuff is also like that, stuff is also said to be the same. That's what it says. Or mix the three fruits with iron powder, mix with your own urine and boil, put it in a vessel of five-metal nature, and do refining and other preparatory work, in the middle of it mix dust and semen, so as to accomplish the seven amritas. As it is said in the Great Tantra: Aru La and Baru La together, also Haritaki, together with iron powder, together with one's own water and powder, the semen of a beautiful concubine, also use semen from all aspects, truly accomplish yoga freedom, will obtain the Vajra body. That's what it says. Therefore, after the recitation is completed, it means reciting

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ལུས་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལས་སྲོག་ཆགས་ལྔའི་ཡན་ལག་ལས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་དྲི་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ལའོ། །ལྕགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་དང་ལྕགས་དང་ཁབ་ལེན་ལྕགས་རྣམས་བསྲེས་ནས་བྱས་པའི་སྣོད་དུའོ། །གཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞག་ནས་སོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་གཞག་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དེ་ལའོ། །བཙུན་མོའི་ཁྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བྱུང་ངོ༌། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་དང་བཅས་པའོ། །བླུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེ་བར་བྱས་ནས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྟེང་དུ་རྫས་གཉིས་དང་བསྲེས་པ་ཡིས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་བརྗོད་ནས། བསྟེན་པའི་དུས་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཉལ་ཀར་ཡང་ནི་དེ་འཐུངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོད་ལའོ། །བདུད་རྩི་བདུན་གྱི་ངོ་བོའོ། །འཐུངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུང་བར་བྱ་བའོ། །ཚེ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟེན་པའི་དུས་བསྟན་ནས། སྔགས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྔགས་
ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་ལན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་བདུན་བྱས་ནས་སོ། །བཟླས་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་བདུན་པོ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་བརྗོད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལག་གཡས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་དན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱིབས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་བཀབ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་ལའོ། །སྣོད་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་བོས་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བ

【汉语翻译】
是地的究竟。所谓“恒时”即是一切时。所谓“身生”即是从自己的身体，从五种生物的肢体。所谓“无垢”即是远离铁垢等过患。所谓“五铁自性”即是黄金、白银、铜、铁和磁铁混合制成的器皿。所谓“持已”即是放置已。若问时间多久？因此说“乃至日出时”，即是午夜之后乃至日出之时。所谓“此后”即是放置五铁自性的器皿之后。所谓“于彼亦”即是在那个器皿上。所谓“妃女之血”即是女人的自然之物。所谓“大乐”即是具有菩提心之界。所谓“倾注已”即是混合之后。所谓“恒时”即是再三。所谓“殊胜”即是由于远离外境之物的特征。所谓“七甘露”即是在五甘露之上与两种物质混合。所谓“殊胜”即是为了成办修持五甘露之方便的聚会。如是宣说修持五甘露后，为了说明修持的时间，说“睡时亦彼饮已”。即是傍晚。是七甘露的自性。所谓“饮已”即是应当饮用。所谓“寿命乃增长”即是长久住世，成为增长的因。如是开示修持的时间后，为了宣说咒语，说了“咒之王 嗡啊吽”。即是三个字。所谓“由此七遍”即是做了七遍之后。所谓“当念诵”即是为了清净七甘露而念诵。如是宣说咒语后，为了开示以手印先导的清净，说了“右手”。即是用右手。所谓“以胜幢庄严”即是具有三幡手印的形状。所谓“于彼覆盖已”即是在五铁自性的器皿上。所谓“妙器”即是由于珍宝的自性而美丽。所谓“百字明”即是嗡。

【英语翻译】
It is the ultimate of the earth. The so-called "constant" means at all times. The so-called "body-born" means from one's own body, from the limbs of five creatures. The so-called "immaculate" means being free from the faults of iron rust and so on. The so-called "nature of five metals" means a vessel made by mixing gold, silver, copper, iron, and lodestone. The so-called "having held" means having placed. If asked how long? Therefore, it is said, "Until sunrise," that is, after midnight until sunrise. The so-called "thereafter" means after placing the vessel of the nature of five metals. The so-called "also on it" means on that vessel. The so-called "blood of the queen" means the natural substance of women. The so-called "great bliss" means possessing the realm of bodhicitta. The so-called "having poured" means after mixing. The so-called "constant" means again and again. The so-called "supreme" means because it is free from the characteristics of external objects. The so-called "seven ambrosias" means mixing two substances on top of the five ambrosias. The so-called "supreme" means in order to accomplish the gathering of the means of practicing the five ambrosias. Having thus spoken of practicing the five ambrosias, in order to explain the time of practice, it says, "Also at bedtime, having drunk it." That is, in the evening. It is the nature of the seven ambrosias. The so-called "having drunk" means should be drunk. The so-called "life is increased" means to live long and become the cause of increase. Having thus shown the time of practice, in order to proclaim the mantra, it said, "King of mantras Om Ah Hum." That is, three letters. The so-called "seven times from this" means after doing it seven times. The so-called "should be recited" means to recite for the purpose of purifying the seven ambrosias. Having thus proclaimed the mantra, in order to show the purification preceded by the mudra, it said, "Right hand." That is, with the right hand. The so-called "adorned with a victory banner" means having the shape of the three banner mudra. The so-called "having covered on it" means on the vessel of the nature of five metals. The so-called "excellent vessel" means beautiful because of the nature of jewels. The so-called "hundred-syllable mantra" means Om.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཙང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པར་བྱ་བའོ། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱང་བ་བརྗོད་ནས། དེའི་ཡན་ལག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་སྦྱངས་པའི་རྗེས་ལའོ། །བུད་མེད་གཞོན་ནུའི་ནུ་ཞོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མོའི་ནུ་ཞོའོ། །ནུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་བས་སོ། །མཁུར་བ་བཀང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁ་བཀང་བར་གྱུར་པ་ན་དེ་ལྟར་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་བདུན་ཟ་བའི་དུས་ལའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མོའི་དེའིའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའོ། །སྦྱིན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མར་དང་བསྲེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་དང་བསྲེས་པའོ། །འབྲས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཡན་ལག་བརྗོད་ནས། རྫས་གཞན་གྱི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ཤ་དང་ནི་ཁ་ར་དཀར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་མ་ཁ་ར་དཀར་པོ་དང་བཅས་པའོ། །འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་ནུ་མ་ལྟ་བུའི་རྒུན་འབྲུའོ། །རའི་འོ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་འོ་མའོ། །ཏིལ་རྣམས་ཆ་མཉམ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་དཀར་པོ་དང་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །མོས་པ་ཡིས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སོ། །ཉལ་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོད་ལའོ། །དེ་ནི་བཟའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །བཟའ་བར་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་བའི་རིམ་པས་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ནས། དེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གོ །ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགེགས་པའི་ཚིག་གོ །སུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཀུན་ལ་དང་པོར་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
扎萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅等等。
“以咒语”是指为了守护心意。
“应净化”是指遣除对不净之相的分别念。
“三次”是指仅仅念诵三次的意思。
如是手印先行而说净化后，为了显示其支分，故说“其后”等等，即以百字明净化的后面。
“年轻女子的乳汁”是指女人的乳汁。
“乳房”是指从乳房中生出的缘故。
“充满两颊”是指如何充满口，如是则应饮用。
“其”是指享用七甘露之时。
“其”是指女人的其。
“食用”是指食用。
“也布施”是指应布施。
“与酥油混合的”是指与酥油混合的。
“稻米所生”是指殊胜的食物之义。
如是说了其支分后，为了显示其他物的决定，
“肉和白糖”是指与白色的沙糖一起。
“柔软的”是指像母牛乳房一样的葡萄。
“山羊奶”是指山羊的奶。
“芝麻等分做成后”是指与白色芝麻等分做成。
“以信”是指非常精进。
“夜晚”是指傍晚。
“那是食用”是指混合的自性自己食用。
“布施食用”是指也给其他人。
“殊胜”是指以净化等次第生起的缘故。
如是以六种意义显示外在的加行后，为了将其归纳，故说“如是道理”，即如是先前所说的道理。
“殊胜”是指殊胜。
“知晓后”是指应知晓。
“不应说”是指不应说之事。
“不做”是指遮止之词。
“对谁”是指对不具誓言者之义。
道理是怎样的呢？因此，对一切首先生起

【英语翻译】
Dzasa Sattva Samaya, Manu Palaya, and so on.
"With mantra" means for the sake of protecting the mind.
"Should be purified" means to dispel the discriminating thoughts of impurity.
"Three times" means just reciting three times.
Thus, after stating the purification with the mudra preceding, in order to show its limbs, it is said "after that" and so on, that is, after purifying with the hundred-syllable mantra.
"The milk of a young woman" means the milk of a woman.
"Breast" means because it is born from the breast.
"Filling the cheeks" means how to fill the mouth, and then it should be drunk.
"Its" refers to the time of enjoying the seven nectars.
"Its" refers to the woman's its.
"Eating" means eating.
"Also giving" means should be given.
"Mixed with ghee" means mixed with ghee.
"Born from rice" means the meaning of excellent food.
Thus, after stating its limbs, in order to show the determination of other things,
"Meat and white sugar" means together with white granulated sugar.
"Soft" means grapes like a cow's udder.
"Goat's milk" means goat's milk.
"After making sesame seeds equal" means after making them equal with white sesame seeds.
"With faith" means with very strong diligence.
"Night" means evening.
"That is eating" means the mixed nature itself should be eaten.
"Giving to eat" means also to others.
"Supreme" means because it arises in the order of purification and so on.
Thus, after showing the external action with six kinds of meanings, in order to summarize it, it is said "Thus the reason," that is, according to the reason previously stated.
"Supreme" means supreme.
"After knowing" means should be known.
"Should not speak" means things that should not be spoken.
"Do not do" means a word of prohibition.
"To whom" means to those who do not have vows.
What is the reason like? Therefore, first arising to all.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལའོ། །དང་པོར་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུའོ། །འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དེ་མེད་པས་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མོད་ལའོ། །རབ་ཏུ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོང་བུ་བསྟེན་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའི་ལུས་ལའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅུད་ལེན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅུད་ལེན་མཆོག་གི་ངོ་བོའོ། །སྲོག་འགུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་པའི་རྣམ་པའི་རང་གི་སྲོག་དུས་རིང་པོར་གནས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །བརྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །རབ་ཏུ་འབད་
པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དོན་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་ལུས་བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟུང་འཇུག་གི་རྣམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སྒྲུབ་པ་ལ་རིགས་པ་བརྗོད་ནས། དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒས་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྲིན་ནད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཕྲ་མོའི་ནང་ལས་སོ། །ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །སྙོམ་ལས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེ་ལོ་མེད་པའོ། །ལྐུགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཀོ་ཀམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བད་ཀན་ནོ། །རླུང་མཁྲིས་སོགས་ནད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསལ་བའོ། །ནང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །འབྲས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོལ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲུམ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཤུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ལམ་གྱི་ནད་དོ། །གཡའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
ནི། །这被称为是对于所有世间等事物而言的。 最初是最初的时候。 发生是具有发生的性质，因为没有它，什么也不会成就。 平静被称为是不产生贪欲等。 成就指的是大手印的形态。 顷刻指的是在那一刹那。 给予指的是给予的行为的意思。 依靠药丸能获得世间和出世间的成就。 六个月指的是直到那个时期的终结。 依靠指的是习惯。 谁指的是修行者。 金刚身指的是像金刚一样坚固的身体。 转变指的是转变。 那是指的是瑜伽士。 精华摄取指的是因为是甘露的自性。 最胜精华摄取指的是最胜精华摄取的自性。 勾摄生命指的是以摇动的方式使自己的生命长久存在。 最胜指的是成为获得最胜成就之因。 应当依靠指的是应当习惯。 极力努力指的是以猛烈的精进。 大手印义成就者。 指的是以稳固身体的修习为先导，在此生中成就双运形态的大手印。 像这样，仅以这些就讲述了成就金刚身的道理，为了显示它的果，没有衰老指的是不会衰老。 没有虫病指的是内在的自性，从微细的内部。 疾病指的是粗大的自性。 没有懈怠指的是没有懒惰。 没有愚痴指的是具有心所思之相。 ཀོ་ཀམ་指的是黏液。 没有风胆等疾病指的是消除。 内部指的是从三者聚合而生。 འབྲས་ཀྱི་指的是水肿等。 འབྲུམ་བུ་和指的是麻风的变异形态的自性。 ཤུ་བ་指的是排泄道的疾病。 གཡའ་བ་指的是

【英语翻译】
Ni. This is said to be for all things such as worldly things. First is the very beginning. Occurrence is having the nature of occurrence, because without it, nothing is accomplished. Peace is said to be not generating desire and so on. Accomplishment refers to the form of Mahamudra. Instant refers to that moment. Giving refers to the meaning of the act of giving. By relying on pills, one obtains worldly and transcendental accomplishments. Six months refers to the end of that period. Relying refers to habituation. Who refers to the practitioner. Vajra body refers to a body as firm as a vajra. Transformation refers to transformation. That refers to the yogi. Essence extraction refers to because it is the nature of nectar. Supreme essence extraction refers to the nature of supreme essence extraction. Hooking life refers to making one's own life last long in a swaying manner. Supreme refers to becoming the cause of obtaining supreme accomplishment. Should rely refers to should be habituated. Exerting effort refers to with fierce diligence. The accomplisher of the meaning of Mahamudra. Refers to accomplishing the Mahamudra in the form of union in this life, with the practice of a stable body as the precursor. In this way, just with these, the reason for accomplishing the Vajra body is explained, and in order to show its fruit, without aging refers to not becoming old. Without worm disease refers to the inner self, from the subtle inside. Disease refers to the coarse nature. Without laziness refers to without laziness. Without stupidity refers to having the characteristic of mental thought. Kokaṃ refers to mucus. Without wind bile and other diseases refers to elimination. Internal refers to born from the union of three. 'Bras kyi refers to edema and so on. 'Brum bu and refers to the nature of the altered form of leprosy. Śu ba refers to the disease of the excretory tract. G.ya' ba refers to

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་གཡའ་བའོ། །འབྲུམ་ཕྲན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ་མེད་པའོ། །མཛེ་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །མཚན་པར་རྡོལ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ལམ་གྱི་ནད་དོ། །དུང་དང་ཀུནད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ནི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་མདོག་ཅན་གྱིས་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགུགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མ་འཆད་པར་རོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བའོ། །མཆོག་ནི་མདོག་དང་དབྱི་བས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་དགའ་བའོ། །བུ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོ་རྣམས་སོ། །མཛའ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མདོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ལྷ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་
ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པས་གནས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཕྱག་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཞིང་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། རླུང་གི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གནས་བསྟན་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是畏惧。名为“没有小痘”就是没有小痘。名为“麻风病”就是十八种麻风病。名为“性器破裂”就是排泄道的疾病。如同海螺和白色贝壳，就是说在谁的身上有那样的身体，就那样称呼他。名为“具光辉”就是说谁的身上具有身体光芒的特征，就那样称呼他。如瞻部河的金子般闪耀，意思是具有金色而美丽。名为“勾引”就是勾引。所谓“那”是指修行者。所谓“恒常”就是不间断。所谓“明妃殊胜”就是从明妃的种族中产生。殊胜是指颜色和仪态等等令人愉悦。所谓“女”是指妃子们。所谓“大乐”是指寿命圆满和容貌圆满。所谓“那”是指服食精华的成就。所谓“诸天”是指住在三十三天等处者。所谓“瑜伽士们”是指通过修习密咒之门而安住者。所谓“思念”就是令人满意。所谓“顶礼”是因为是所有众生的导师。所谓“将供养”是因为是供养的田地，所以应供养。所谓“应禅修”就是应禅修。所谓“恒常”就是一切时。所谓“将成”就是将会产生。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》的广释，班智达阿朗嘎嘎拉夏所著，名为“极明甚深义”中第十六品的广释完毕。
第十六品，关于风的次第和指示处所，以及对所问之答复的广释。

【英语翻译】
Is fear. The term "without smallpox" means without smallpox. The term "leprosy" refers to the eighteen types of leprosy. The term "ruptured genitals" refers to diseases of the excretory passage. Like conch and white shells, it means that whoever has such a body is called that. The term "glorious" means that whoever has the characteristic of bodily radiance is called that. Shining like the gold of the Jambudvipa River means having a golden color and being beautiful. The term "attracting" means attracting. The term "that" refers to the practitioner. The term "constant" means without interruption. The term "supreme vidyadhari" means arising from the lineage of vidyadharis. Supreme means pleasing in color, demeanor, and so on. The term "woman" refers to the consorts. The term "great bliss" refers to the perfection of life and the perfection of appearance. The term "that" refers to the accomplishment of extracting essence. The term "gods" refers to those who dwell in the Thirty-Three Heavens and so on. The term "yogis" refers to those who abide by practicing the means of the mantra path. The term "thinking" means pleasing. The term "prostration" is because they are the teachers of all beings. The term "will be offered" is because they are the field of offering, so they should be offered to. The term "should be meditated upon" means should be meditated upon. The term "constant" means at all times. The term "will become" means will arise. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, written by Paṇḍita Alaṅkakalasha, called "Extremely Clear Profound Meaning," the extensive explanation of the sixteenth chapter is completed.
Sixteenth Chapter: Extensive explanation of the order of the number of winds, the place of indication, and the answers to the questions.

============================================================

